Warning: Declaration of SplitMenuWalker::walk($elements, $max_depth) should be compatible with Walker::walk($elements, $max_depth, ...$args) in /home/customer/www/masteatro.com/public_html/wp-content/themes/wt_chapter/functions.php on line 35
Crítica de Traduccions - Masteatro

Crítica de Traduccions

Brian Friel no hizo una obra deliberadamente política, ni deliberadamente histórica, aunque las lecciones que da y las reflexiones que suscita bien puedan ser interpretadas en estos términos. Pero Translations puede ser una historia de amor imposible entre un soldado británico y una campesina irlandesa, o la historia de la confrontación ideológica que sufre un hombre entre los valores del Imperio Británico y los propios de su pueblo al que regresa, o una historia de la adaptación a los cambios de un pueblo sometidos por un imperio. Pero sobretodo, y en palabras del mismo autor irlandés, esta obra trata sobre el lenguaje. Por eso Ferran Utzet, el director, y el equipo de La perla 29 han adaptado este texto (gracias al sensible trabajo del traductor Joan Sellent) para llevarlo a la Biblioteca de Catalunya y poner en debate la importancia de la supervivencia o no de una lengua, una cuestión muy candente en nuestra casa.

En un pequeño pueblo de Irlanda, un joven da clases en una escuela rural a sus vecinos, pastores, payesas,… La escuela la dirige su padre, un hombre culto, versado en latín y con una preocupante querencia por el alcohol. En los primeros minutos asistimos a la recreación naturalista de estas clases en que se muestra un choque de registros lingüísticos. En ella se nos presentan los personajes, sus conflictos latentes y nos dibuja la aparición de unos visitantes misteriosos. Más tarde llega el hermano del joven maestro, un hombre al servicio del Imperio Británico que vuelve a casa con un destacado del ejército inglés para medir y cambiar la topografía y la toponimia del pueblo. Es decir, dibujar un nuevo mapa según la ordenación británica y cambiar de nombre a todos los pueblos y rincones de la zona: substituir el gaélico por el inglés. Sin embargo no sucede ninguna revolución, los habitantes de allí suficiente tienen en sobrevivir con su trabajo y luchar por mantener sus tierras. Lo único que puede alterar la convivencia es la relación entre el teniente inglés que ayuda al cambio de los nombres y una campesina deslenguada. Entre un colonizador y una colonizada.

El texto de Friel contiene distintas capas y distintos tonos. Se empieza por una serie de escenas cuotidianas, costumbristas, se nos alterna con otras más reflexivas, y termina la primera parte con romanticismo. En la segunda parte, pero el humor y la vitalidad desaparece para adentrarse en el suspense y bordear la tragedia. Sin duda este giro pone de relieve el conflicto político que suponía aquella invasión. Friel, quien da acertadamente el papel de narrador al mismo actor que interpreta al teniente, pone en su boca, al final, los hechos y los números que llevaron a la aniquilación del gaélico. Pero en la historia todo posicionamiento es sutil, los personajes se dejan llevar por sus sentimientos de amor, de justicia o de supervivencia sin grandes reflexiones identitarias. No hay nada panfletario en esta historia. Al contrario, sugiere preguntas que el espectador debe responder en su conciencia.

La Perla 29 siempre adapta la nave gótica de la Biblioteca de Catalunya a su conveniencia. Esta vez han dejado más bien poca arena para sus actores logrando así el mayor número de asientos para el espectador. La piedra y la madera es el elemento primordial de la escenografía dando el toque rústico, des del pórtico de entrada de la escuela, hasta los bancos para los alumnos. Y para favorecer el ambiente un hilo musical de evocaciones célticas para aderezar alguna escena. Aunque la identificación más realista con esta cultura está en las canciones. Jenny Beacraft, actriz americana afincada en Barcelona, se encarga de dar la voz a la tradición cuando canta una preciosa canción en gaélico al inicio de la segunda parte. Ella misma, acompañada del resto del elenco, terminará la función cantando una animada canción de aires tabernarios para agradecer los aplausos.

El trabajo interpretativo en esta nueva producción de La Perla 29 como siempre es excelente y detallista. Aquí gana el naturalismo en todas las interpretaciones des de Óscar Intente a través del erudito borracho Jimmy Jack hasta Iván Benet como el  inocente soñador teniente Yolland. Para remarcar queda el trabajo de David Vert, quien vive todos los cambios de estados que sufre su personaje, el regresado Owen.

Por encima de ellos está el director Ferran Utzet quien ha insuflado de aires célticos esta producción ayudado por una traducción de Joan Sellent que, aún hablando todos las misma lengua, logra la diferencia lingüística con distintos registros. Una historia que en el fondo habla sobre la incomunicación y los conflicto históricos a que deriva ésta.

 

Traduccions (Translations) de Brian Friel.

Dirigida por Ferran Utzet

Traducida por Joan Sellent.

Interpretada por Albert Prat, David Vert, Iván Benet, Montse Morillo, Ramón Vila, Óscar Intente, Jenny Beacraft, Enric Auquer i Júlia Truyol.

Drama sobre conflictos lingüísticos.

Hasta el 9 de marzo en la Biblioteca de Catalunya.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *